Feb. 15th, 2011

7popugaeff: (jumpy bird)
Эй вы, приунывшие, в этот февральские день вот вам мессадж от какого-то британского дитенка (а может, и не дитенка):



Read more... )




Понятно? Олвейз смайл!!!

PS Марина, я за тебя оч рада! целую, скоро увидимся!!!!
7popugaeff: (Default)
Новое от Малышевой, аааааааааа, девушки, берегитес

7popugaeff: (Default)
В мою последнюю поездку на родину (в Питер,чего уж говорить загадками), по традиции зашла в книжный (вернее, если уточнить, Хоботкова меня завела в Буквоед), и я немедленно растерялась от богатства выбора, количества незнакомых книг и авторов (БЕСТСЕЛЛЕРОВ!!! оох уж эти бестселеры), вдруг выросших цен и плохой полиграфии - почему в книгах такой мелкий шрифт? Который, к тому же виден на обоих сторонах страницы, это же неудобно!

После долгих мучительных раздумий я купила то, что давно хотела - русских классиков и - до кучи!- сборник Дж К Джерома; в одной книжке уместились две горячо любимые повести (Трое на велосипедах и Трое на четырех колесах) и рассказы; очень красиво вся эта коллекция в суперобложках смотрится у меня на полке, а недавно я решила перечитать любимое на ночь глядя - какая роковая ошибка!!!!!


С самых первых страниц глянцевая книга от издательства ЭКСМО не "пошла" - я не могла читать привычный текст!! Этот текст был совсем неродной, я его не узнавала, он съел все обаяние автора! Какой жуткий перевод В. Маянца, 2008, это же надо так постараться все обезобразить.

Сейчас поподробней, что я имею ввиду -кто читал "Трое в лодке.."? да все читали! Помните, как автор читал медицинскую энциклопедию и какой болезни он у себя не нашел? Правильно, родовой горячки! В этом-то и цимес. Читаем же В. Маянца:

"Я добросовестно проработал все 26 букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки."


Вы нашли здесь юмор и иронию? В. Маянц жестоко с ними обошелся!Не расслабляйтесь, о читатели, владеющие русским языком, В. Маянц приготовил нам всем сюрприз - помните, когда трое героев укладывались спать перед путешествием, решая, кто кого будет будить?


"Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он утром мог вскочить в нее прямо с постели..."

Ну да. Целую ванну. Чего уж проще - два джентельмена просто взяли ванну из ванной комнаты и приволокли ее в спальню. Чтобы просто пошутить над товарищем. В. Маянц, *яростно* y вас есть дома ванна, вы имеете о ней представление?вам самому понятно, что вы тут напереводили? они притащили ЛОХАНЬ или ТАЗИК, но не ВАННУ!! Да и вчитайтесь в предложение: ВСКОЧИТЬ в ванну? Как на коня, как на ходу в поезд? Это по-русски? Воображение рисует эдакого ковбоя, вскакивающего в ванну, и оба уносятся вдаль, оставляя нам, читателям, облако пыли.


"Мы сказали ему, что надо быть дураком, чтобы не заметить ванны."

Вот уж действительно.


Сквозь весь (осиленный мной, по крайней мере) текст сквозит любовь В. Маянца к слову "кончил: мы кончили собираться, одеваться; наконец, Гаррис кончил. Кхммм. Мое любимое изречение Гарриса :" Сити и не такое сожрет" переделано неловким В. Маянцем в " Сити от этого не убудет", а мне от этого стало грустно! Но читаем же дальше, восхищаясь стилистикой В Маянца при переводе классического произведения:

"...Не будь он в состоянии доказать свое полное алиби... Биггсову мальчишке пришлось бы круто."

Одуреть! не худо, не несладко, а круто! Русский язык вообще родной В. Маянцу? Я в этом начала сомневаться еще выше, когда наткнулась на ВАННУ, а тут еще и КРУТО.

Читаем же дальше философское, tут В. Маянц вообще распоясался, держите его!:

"Такова жизнь, и мы все - только трава, которую срезают, кладут в печь и жгут.."

Вам не приходила в голову мысль, почему траву надо класть в печь и жечь, дорогой В. Маянц? Я, например, теряюсь в догадках - c таким переводом не могу расслабиться и получить законное удовольствие! Фраза должна звучать так: А мы лишь былинки, сгибающиеся под ветром судьбы. Dаже если Маянцу не пришла в голову такая простая мысль, должен же быть редактор перевода? Кто эта заснувшая перед компом плохо оплачиваемая женщина?

Последний пример на сегодня (рука строчить уже устала!)- как вам такой изыск:

"Достаточно добродушно я сказал:
-Алло! Это почему?"

Мальчишке пришлось КРУТО, герои говорят АЛЛО, аааааа, алло, В. Маянц, что ж вы делаете с мои чтением?!

(фраза должна звучать примерно так: Хелло! В чем дело?)


С этого момента зареклась покупать какие-либо переводы с английского. Я наконец-то поняла, что молодые французские авторы мне не идут, наверно, потому, что их перевод топорен и вполне возможно, съедает шарм и даже смысл первоначально написанного - даже Гавальду на могу осилить.

Учите языки, дети мои! В. Маянц, к вам это относиться в первую очередь.

Я сломалась на восемьдесят шестой странице сей нетленки; не могу заставить себя читать дальше. И, прошу заметить, я ведь даже не придиралась к тексту, цитируя уже явные провалы перевода и рeдактирования. Бедные дети, которым предстоит еще это чтение! Почему бы просто не издать книги в хороших советских переводах и не отбивать и молодого поколения (да и не только!) страсть к чтению?

Пора вводить тэг Сталина на вас нет.


А сегодня у меня на ночь вкусное! Умоляю, друзья мои, не показывайте это В. Маянцу!!


Read more... )

Profile

7popugaeff: (Default)
7popugaeff

September 2011

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18 192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 08:44 am
Powered by Dreamwidth Studios